That's what this place is for, Reid. Go ahead.
Here's the link: http://vimeo.com/26208010 and the password is epatients.
I'm interested in all feedback. Especially if the video makes sense since I don't do a lot of explaining. If anyone has trouble with watching it on vimeo, you can try the YouTube link here: http://www.youtube.com/watch?v=M4DeGBXKu6Y (no pass req.)
I'm urgently Seeking a Camera/Sound Tech for a doc shoot in Brighton, England August 2, 2011
I'm asking the D-Word community for help locating a skilled videographer with a decent light/camera/sound kit in that area. I'm in search of a pro who'd be willing to shoot this interview on a deferred payment basis. Shooting/sound credit assured. Does anyone know of a jazz-loving professional camera/sound/lights artist who would be up to the task?
The job consists of framing, lighting and sound-recording an hour-long interview on location at the manager's home. The whole job, from setup to strike, can be completed within 2 hours.
If so, they may call me directly anytime at +1 917.975.5940
Thank you for your time and consideration.
Best wishes to all,
DiÃ¨ry Prudent, producer
"Moody's Mood for Love: the Story of a Song"
+1 917 975 5940
I'm about to meet with a potential subject for my new documentary. Is it necessary that I have him sign a non disclosure agreement? And if so, any suggestions to where I can find an example online?
Hi, I am currently subtitling my film, Lucky Express, and I need advice about how to subtitle? Two questions:
1- I have put the translated subtitles as they are spoken...so sometimes the sentence is finished on the next image. Do I use an elipsis because the sentence is not finished?
He went to the store and bought ...
(and then next image) ... some milk and some bread.
Do I use the elipsis or not? Am very confused!
I have to subtitle my lead character because even though he is speaking English, it is really bad and basic English. So when I correct him, how much can I correct? The tenses? The words?
As long as I stick to the meaning of what he is saying, is it alright to put words into his mouth?
Right now, I have tried to use the exact words he is using even though the English is wrong. My theory is that all people will be able to understand the basic idea of what he is saying, even though the English is wrong.
When I corrected his English too much, later when I was reading the subtitles, I noticed that it was harder for the brain to fully understand the meaning, because what he was saying in English and what I was reading were similar but different.
Does this make sense? Its so hard to explain!
Anyway, is there a basic Rule Book for handling subtitles correctly which I can refer to?
Ann – for starters see hidden section. These are not rules, just guidelines.
Thanks that was helpful!
Now I still have to get some help on how to translate accurately?
Stick to bad English or translate and correct the English but confuse the reader?
What to do?
That's always tricky. First of all, is he really difficult to understand? Do you really have to subtitle him? I've vowed in the past not to subtitle characters speaking English but because of outside pressures (like broadcasters, distributors), I've had to do it. So I treat it like I would treat other subtitles, I "translate" it so it's grammatically correct. Offensive all around but if you have to do it....
You can also have a look at this:
All the best,
I am planning to apply for a grant to make a documentary and they are asking for "letter of commitment" from the advisors.
Could you tell me where can I find a sample for a letter of commitment?
If I were to create it myself, what should I include in it?