the worldwide community of documentary professionals
You are not signed in.
Log in or Register

The Mentoring Room - Ask the Working Pros

This is a Public Topic geared towards first-time filmmakers. Professional members of The D-Word will come by and answer your questions about documentary filmmaking.

Darla Bruno
Wed 7 May 2008Link

Thanks, Wolfgang – some things have changed, though. One being that I'm not in Italy any longer, so I can't really look at "should haves" at this point.


Rob Appleby
Wed 7 May 2008Link

Well, another option would be to go over all the footage with the editor, which I'm sure you're going to do anyway, and log it with notes on what is valuable in terms of dialogue. Make quick notes while you're in capture, for instance. Lots of your material will probably get thrown out because of image problems anyway, most likely. So then you can get the pick of the material transcribed/translated. But you'll probably regret not having it all when you come to think about voiceover possibilities – when the track from substandard or problematic picture might still be very valuable. The best route is just to bite the bullet and get it all done.

Do I know anyone – well, contact me offline if you want to discuss it.


Tony Comstock
Wed 7 May 2008Link

"The best route is just to bite the bullet and get it all done."

While all the while telling your self that money has nothing to do with filmmaking.


Darla Bruno
Wed 7 May 2008Link

Rob, What would be "biting the bullet" in this case? I wasn't clear (sorry, newbie). Also, I did try e-mailing you at the address on your site, but the e-mail bounced. I'm at editor@darlabruno.com if you'd like to contact me.


Tony Comstock
Wed 7 May 2008Link

"biting the bullet" = paying money to have your tapes transcribes/translated.

BTW, I'll be very interested to see how this turns out for you.

For a variety of reasons, I'd like to do one of my "hardcore love stories" with a spanish-speaking couple. But while I speak spanish well enough to travel in Mexico, I can't image editing in Spanish, at least not the way I edit my english films.


Darla Bruno
Wed 7 May 2008Link

Well, Tony, if I jump off a bridge in the midst of this . . .

My gut is telling me to have it all transcribed in English with time codes – that I spend my money there rather than with an editor.

I trust my editing (although I'm a book editor) to at least get my first 16 hours into a trailer (with some help) and get a better grasp of my story.

Ideally, I could sit with someone . . . but I just don't have a bazillion dollars right now. I have like twenty bucks :)

Really, I'd put out a couple thousand, but not like five.

So I don't know if this plan/gut is reasonable. I think so.


Rob Appleby
Wed 7 May 2008Link

Tony, that's an interesting remark. BTW – I'd love to get ahold of your films, they really look fascinating.

Having just completed 18 months work in Hindi, Gujarati and Tamil (none of which I speak, except Hindi I understand maybe 30%) I'd be interested to know why you wouldn't be able to edit in a language you understand like you do in English. Once you have transcriptions and so on, what other problems would you be facing?


Tony Comstock
Wed 7 May 2008Link

The best advice I ever got (as far as indie filmmaking goes) was "If something's worth doing, it's worth doing poorly."

FWIW. I never use transcripts, or haven't since I bought my own edit suite about 15 years ago. I just watch the stuff over and over and over and over and over and over until it's all completely memorized. Probably not the most cost effective way to do it, and probably completely impossible in your transliterated case. Of maybe not. Maybe if you watched long enough you'd learn italian.

Which is why I'm curious to hear how it all turns out for you.

Good luck. And you still need a shirt and/or sweater, I'm cleaning out my closet. I could send something to you.


Tony Comstock
Wed 7 May 2008Link

Rob, as mentioned above I don't use transcript. Originally this was a cheap ass cost saving measure. But over time I came to feel that having a vivid sense of how something was said was at least as important as knowing what was said. Transcripts just don't convey that for me.

Also, despite being told on many occasions that spending so much time watching footage and scanning footage to find what I was looking for was a big waste of time, I've had too many "happy accidents" where I've stumbled across the key to the whole film while looking around trying to find something I thought I remembered someone saying. (I recently read that Walter Murch feels the same way about scanning, so I feel vindicated.)


Darla Bruno
Wed 7 May 2008Link

Tony, you inspire me. I want to learn to edit myself. I think I'd love it.

Anyway, I think you can keep doing what you're doing but with transcripts and translation, no? I mean, in the case of your Spanish film, you can memorize what's been said (once you have the footage translated).

All right, I'm just going to worry about my own problems here.


Join this discussion now. You need to log in or register if you want to post.