Rianne Tol
Sun 16 Nov 2003
•
hello all, I recently introduced myself on this site and posted a
question on including yourself as a documentarist in your d-film. I
did read the conference about personal documentary but it was
slightly different from what we (my sister co-documentarist and me)
want to do.
We are not making a personal documentary, but a doc about a young
danish filmmaker trying to get his second short film finished and
aired.
We are almost finished filming. Thursday we go to Danmark for the
last shots; the premiere, and some last interviews. It has been a
struggle and we want to do the editing right. We have good material
but we have to make some important choices now. So here are some
questions we hope to get answered before we start editing.
We are friends of the director and the leadactor. Besides filming we
also helped out with some pre-productionwork for the film and
functioned as mental support for our friends sometimes. I had great
trouble changing role but managed it in the end.
Thing is if you look at the group we were part of it. For example;
To get the group-atmosphere we want to include some scenes we came
to calling the 'dinertabletalks'. We are present at these
dinertabletalks and in shot sometimes. At one point when things
almost got out of hand we let the producer know we were worried
about one of our friends which resulted in her cancelling another
nightly shoot.
Our idea about this is that we should show we were there for the
sake of pursuing truth and all. On the other hand it might cost us
all the credibility we have, if we show our own involvement. Our
question is should we edit this thing around us or not. Personally
we like the idea of subtly including ourselves but we also wonder if
that is not a trap every documentarist falls in. In other words are
we making a beginnersmistake?
Another question concerns language. We and the leadactor of the film
are dutch, the rest of the crew is Danish. The language on set was
mostly English, but in heated moments or sometimes off-set they
changed into Danish. We have someone to translate it so that is not
a problem. We decided to interview the dutch-speaking guy in Dutch
because we thought it would look strange to have a dutch person
speak English in a dutch documentary. Only now we have three
languages in what is gonna be a 30 min. documentary. We are afraid
this will cause confusion. Can anyone tell if this fear is justified
and if so what we can do about it? (The doc is also getting an
English version.)
Since this is our final project of our study journalism we have to
write an essay as well. We chose to explore the presence of the
documentarist in the documentary. How far can you go, how far should
you go, what are valid reasons, what are the effects, etc. Can
anyone tell us where we can find in-depth information and examples
of this? We have searched the net, and found this forum
A last question. We want to include a scene in which our subject
watches his short with a professional (director, teacher etc.) We
had arranged someone from the Danish filmacademy but she suddenly
changed her mind. Peter Aelbeck agreed to watch it but will only
know after seeing it if he has something to say about it. (he is a
producer and maybe not the best person to comment on the film) We
tried most Danish directors but they all said no. Does anyone have
an idea of who we can try? We are gonna call the academy again, but
time is getting short to arrange this.
Thanks for your time.